“WHEN THE SUN GOES DOWN”: MELOPEIA E TRANSCRIAÇÃO EM ON THE ROAD DE JACK KEROUAC
AUTOR(ES)
Junkes, Diana; Rezende, Luiz Carlos de Brito; Campos, Ivan Pérsio de Arruda
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar uma transcriação eficaz do parágrafo final de On the road de Jack Kerouac, que recupere a melopeia presente no original, usualmente desconsiderada ou não percebida em muitas das traduções desse texto para outras línguas. Mobilizam-se aqui, para fazê-lo, as contribuições à teoria da tradução oferecidas por Haroldo de Campos em inúmeros artigos, ensaios e conferências, ao longo de quarenta anos. Após breve apresentação do livro, o artigo faz um survey conceitual do pensamento haroldiano sobre a tradução, em seguida propõe a transcriação do trecho da obra de Kerouac referido acima, com ênfase no trabalho recriador, e cotejando as soluções propostas para o fragmento com traduções para o português feitas em Portugal e no Brasil, expandindo-se a seguir o âmbito da comparação para incluir o francês, o espanhol e o italiano. É digno de nota que, dentre essas traduções, apena a italiana demonstra um esforço bem sucedido de recuperação melopáica.
Documentos Relacionados
- The role of the "flâneur" in Jack Kerouac's novel On the Road
- Caio Fernando Abreu e Jack Kerouac : diálogos que atravessam as Américas
- Bourneville's tuberous sclerosis: “When the cat is away...”
- Letter to the editor: "when does a human life begin?
- "Quando o sol brilha, eles fogem para a sombra...": a ideologia do aquecimento global