Versão resumida da "job stress scale": adaptação para o português
AUTOR(ES)
Alves, Márcia Guimarães de Mello, Chor, Dóra, Faerstein, Eduardo, Lopes, Claudia de S, Werneck, Guilherme Loureiro
FONTE
Revista de Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
2004-04
RESUMO
OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação, para o português, da versão resumida da "job stress scale", originalmente elaborada em inglês. MÉTODOS: Foram avaliados seis aspectos de equivalência entre a escala original e a versão para o português: as equivalências conceitual, semântica, operacional, de itens, de medidas e funcional. Tomou-se por base um estudo de confiabilidade teste-reteste com 94 indivíduos selecionados. RESULTADOS: O estudo de confiabilidade teste-reteste entre 94 indivíduos permitiu estimativas de reprodutibilidade (coeficientes de correlação intraclasse) para as dimensões de "demanda", "controle" e "apoio social" da escala de 0,88, 0,87 e 0,85, respectivamente. Para as mesmas dimensões, as estimativas de consistência interna (alpha de Cronbach) foram, respectivamente, 0,79, 0,67 e 0,85. CONCLUSÕES: Os resultados sugerem que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso no contexto sociocultural da população de estudo (Estudo Pró-Saúde) é apropriado.
ASSUNTO(S)
estresse trabalho reprodutibilidade de resultados
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural da Infiltration Scale para o português
- Validação e adaptação cultural para o português da Interpersonal Communication Competence Scale
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro
- Tradução e adaptação semântica da Compulsive Buying Scale para o português brasileiro
- Tradução e adaptação cultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale para o português