Transposição da oralidade à escrituralidade na tradução: edição crítica da Textlinguistik de Eugenio Coseriu em português
AUTOR(ES)
Costa, Alessandra Ferreira Castilho da, Simões, José da Silva
FONTE
Pandaemonium ger.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-12
RESUMO
Resumo O presente trabalho discute diferentes estratégias de retextualização no processo de tradução de um texto acadêmico, especialmente no caso de transposição de um gênero mais próximo à oralidade a outro, mais próximo da escrituralidade. A edição crítica em português que incorpora estas estratégias de retextualização é desenvolvida tomando como base não só a primeira edição do manual didático-científico Textlinguistik de Eugenio Coseriu, fixada em alemão por Albrecht a partir de gravações em áudio de aulas ministradas por Coseriu em 1977/78, como também as edições em italiano e espanhol. Neste trabalho, diferentes estratégias de verbalização que permitem o deslocamento do texto em direção à escrituralidade são ilustradas e fundamentadas teoricamente, segundo os pressupostos teóricos do modelo de Tradições Discursivas, de base coseriana, que entende a língua como um diassistema de textos e variedades linguísticas localizadas no contínuo de oralidade e escrituralidade.
ASSUNTO(S)
tradução oralidade escrituralidade gênero textual retextualização
Documentos Relacionados
- Currículo e Didática da Tradução: vontade, criação e crítica
- Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio
- Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par lingüístico inglês-português
- Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
- A tradução: no limiar