Translation of the Parental Inventory “Language Use Inventory” into Brazilian Portuguese

AUTOR(ES)
FONTE

CoDAS

DATA DE PUBLICAÇÃO

25/04/2019

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar a ferramenta de avaliação “Language Use Inventory” do inglês para o português brasileiro. Método O estudo foi realizado em duas etapas. Após a autorização da editora, foi iniciado o processo de tradução e retrotradução do protocolo, adaptando-o aos aspectos socioculturais, como expressões, nomes e exemplos adequados em português brasileiro. Para investigar a confiabilidade interna do processo de tradução, foi utilizado o coeficiente alfa de Cronbach. A segunda etapa foi um estudo piloto, no qual o questionário foi aplicado a 43 pais de crianças de 24 a 47 meses de uma cidade do interior do Estado de São Paulo, Brasil. Os resultados foram analisados segundo o escore total e as subescalas do questionário. As variáveis faixa etária e nível de escolaridade dos pais também foram analisadas. Resultados A análise pelo coeficiente alfa de Cronbach mostrou alta consistência interna (α> 0,98) em quase todas as subescalas, o que significa que o instrumento adaptado para o português brasileiro pode ser utilizado de forma confiável. No estudo piloto, um efeito de idade foi encontrado no escore total e nos escores da subescala LUI, ou seja, quanto mais velhas as crianças, menos gestos foram utilizados e mais palavras, construções sintáticas foram produzidas. Conclusão A versão brasileira do questionário LUI pareceu ser uma tradução fiel do instrumento original e confiável para avaliar a pragmática da linguagem de pré-escolares. Após futuras análises pormenorizadas, permitirá o diagnóstico precoce e a intervenção em crianças com distúrbios de linguagem.ABSTRACT Purpose To translate and adapt the assessment tool Language Use Inventory from English to Brazilian Portuguese. Methods The study was carried out in two stages. Once the publisher’s authorization was given, the process of translation and back-translation of the protocol was initiated, adapting it to sociocultural aspects, such as expressions, names, and adequate examples in Brazilian Portuguese. In order to investigate the internal reliability of the translation process, the Cronbach’s alpha coefficient was used. The second stage was a pilot study, in which the questionnaire was applied to 43 parents of children from 24 to 47 months old from a city in the State of São Paulo, Brazil. The results were analyzed according to the total score and to the subscales of the questionnaire. The variables age range and parental level of education were also analyzed. Results The analysis using the Cronbach’s alpha coefficient showed high internal consistency (α>0,98) in almost all the subscales which means that the instrument adapted to Brazilian Portuguese can be used. In the pilot study, an age effect was found in the total score and in the LUI subscale scores, i.e., the older the children, the fewer gestures they used, with more words and syntactic constructions. Conclusion The Brazilian-Portuguese version of the LUI questionnaire seems to be a reliable translation of the original and a reliable instrument to evaluate preschoolers’ language pragmatics. After future detailed analyses, it will allow early diagnosis and intervention in children with language disorders.

Documentos Relacionados