Translation into Brazilian Portuguese and validation of the "Quantitative Global Scarring Grading System for Post-acne Scarring"
AUTOR(ES)
Cachafeiro, Thais Hofmann, Escobar, Gabriela Fortes, Maldonado, Gabriela, Cestari, Tania Ferreira
FONTE
An. Bras. Dermatol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-09
RESUMO
The "Quantitative Global Scarring Grading System for Postacne Scarring" was developed in English for acne scar grading, based on the number and severity of each type of scar. The aims of this study were to translate this scale into Brazilian Portuguese and verify its reliability and validity. The study followed five steps: Translation, Expert Panel, Back Translation, Approval of authors and Validation. The translated scale showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. Therefore, it has been validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess acne scarring.
Documentos Relacionados
- Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language
- Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
- Translation and validation of the Tinnitus Primary Function Questionnaire into Brazilian Portuguese
- Translation and validation of the drooling impact scale questionnaire into Brazilian Portuguese
- Cross-Cultural Translation into Brazilian Portuguese and Validation of the Oral Anticoagulation Knowledge Tool (AKT-Br)