Translation and cultural adaptation of the revised foot function index for the Portuguese language: FFI-R Brazil
AUTOR(ES)
Yi, Liu Chiao, Cabral, Ana Carolina Camacho, Kamonseki, Danilo Harudy, Budiman-Mak, Elly, Vidotto, Milena Carlos
FONTE
Sao Paulo Med. J.
DATA DE PUBLICAÇÃO
07/12/2017
RESUMO
ABSTRACT BACKGROUND: The revised foot function index (FFI-R) is used to evaluate the functionality of patients with conditions that affect the feet. The objective here was to produce the Brazilian Portuguese version of this index. DESIGN AND SETTING: Translation and validation study conducted at the Federal University of São Paulo, Brazil. METHODS: The translation and cultural adaptation process involved translation by two independent translators, analysis by an expert committee, back translation into the original language, analysis by the expert committee again and a pretest. The Portuguese-language version was administered to 35 individuals with plantar fasciitis and metatarsalgia to determine their level of understanding of the assessment tool. RESULTS: Changes were made to the terms and expressions of some original items to achieve cultural equivalence. Terms not understood by more than 10% of the sample were altered based on the suggestions of the patients themselves. CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the FFI-R for the Portuguese language were completed and the Brazilian version was obtained.
Documentos Relacionados
- TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF DEATH ATTITUDE PROFILE REVISED (DAP-R) FOR USE IN BRAZIL
- Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument
- Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
- TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DO ÍNDICE DE FUNÇÃO DO PÉ REVISADO (FFI-R)