Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
AUTOR(ES)
Lima, Erica
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2011-12
RESUMO
A partir de algumas concepções de língua, tradução e hospitalidade desenvolvidas pelo filósofo francês Jacques Derrida, pretende-se, neste trabalho, estabelecer uma relação entre as considerações derridianas sobre a tradução do termo francês hôte, palavra que designa tanto o anfitrião quanto o hóspede, e o trabalho do tradutor. Na primeira parte, veremos como a ideia da língua do hôte influenciou o pensamento derridiano e trouxe, já no início, a questão da tradução. Na segunda parte, será abordada a tradução 'propriamente dita' do termo hôte, enfatizada por Derrida em sua leitura do conto L'hôte, de Camus, e a relação do tradutor como hôte do texto do Outro. Pretende-se, assim, mostrar que a discussão sobre a tradução de hôte encena a impossibilidade de uma hospitalidade incondicional e desvela as relações por meio das quais o significado é constituído, em um jogo de múltiplas línguas que interagem no processo tradutório.
ASSUNTO(S)
tradução hospitalidade jacques derrida
Documentos Relacionados
- Proust tradutor: visão e crítica
- A mensagem, o mensageiro e o tradutor: a propósito da tradução portuguesa do Sidereus nuncius
- A invisibilidade do tradutor: ofício, profissão e gestos de um artífice
- Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
- Do gênio da língua ao tradutor como gênio