Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare / Translations, adaptations, appropriations: derivations of Hamlet, Romeo and Juliet and Otelo, by William Shakespeare
AUTOR(ES)
Marilise Rezende Bertin
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
The present thesis consists of a study on some rewritings of three plays written by William Shakespeare: Hamlet, Romeo and Juliet and Othello. Firstly, terms like translation, literal translation, free translation, rewriting, adaptation, updating, appropriation, condensation and recreation will be tackled with the purpose of understanding the process of interlingual and intralingual translations. The analysis of the theories developed by Hans J. Vermeer and Georges L. Bastin will be extremely important in order to justify and exemplify translations (adaptations) which are not so faithful and are aimed at specific types of public. The historical study of a number of French translations show how erotic, bawdy and grotesque parts of the Shakespearean texts were altered or omitted. Lastly, I analyse the bilingual adaptations of the three plays mentioned above, which I carried out with John Milton.
ASSUNTO(S)
adaptação tradução apropriação. shakespeare plays peças shakespeare appropriation. adaptation translation
Documentos Relacionados
- Parody and the Gas Station Sequence in William Shakespeare's Romeo and Juliet
- O PAPEL DE SUBORDINADO REAL DO CONSELHEIRO POLÔNIO EM QUATRO ADAPTAÇÕES DE HAMLET, DE SHAKESPEARE, PARA OS QUADRINHOS
- The Desdêmonaplay by the iraqian writer Yousif El-Saigh, motivated by William Shakespeares "Otelo"
- Não se pode amar e ser feliz ao mesmo tempo: casamento e tragédia em Otelo, de William Shakespeare, e A mulher sem pecado, de Nelson Rodrigues
- A THING SUCH AS THOU: THE REPRESENTATION OF BLACK CHARACTERS IN BRAZILIAN TRANSLATIONS OF WILLIAM SHAKESPEARE