Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
AUTOR(ES)
Thiel, Rosane do Rocio Cordeiro, Dambros, Miriam, Palma, Paulo César Rodrigues, Thiel, Marcelo, Riccetto, Cássio Luís Zanettini, Ramos, Maria de Fátima
FONTE
Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-10
RESUMO
OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI). MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0). O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.
ASSUNTO(S)
questionários saúde da mulher disfunções sexuais psicogênicas reprodutibilidade dos testes estudos de validação tradução
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index (FSFI) para lingua portuguesa
- Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses
- Tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil
- Adaptação transcultural do Female Sexual Function Index
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro