Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life
AUTOR(ES)
Silva, Rita Oliveira da, Gomes, Mariano Tamura Vieira, Castro, Rodrigo de Aquino, Bonduki, Cláudio Emílio, Girão, Manoel João Batista Castello
FONTE
Rev. Bras. Ginecol. Obstet.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-10
RESUMO
Resumo Objetivo Traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) para as mulheres brasileiras com leiomioma uterino. Métodos Inicialmente, o questionário UFS-QoL foi traduzido para o português brasileiro, em conformidade com as normas internacionais, com adaptações culturais, estruturais, conceituais e semânticas subsequentes, de modo que as pacientes fossem capazes de responder o questionário de forma adequada. Cinquenta pacientes com leiomioma uterino e 19 pacientes sem a doença, confirmada por exame pélvico abdominal e/ou ultrassonografia transvaginal, foram selecionados nos ambulatórios do Departamento de Ginecologia da Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). A todas as mulheres foi administrado o questionário UFS-QoL por duas vezes no mesmo dia, por dois entrevistadores diferentes, com um intervalo de 15 minutos entre as entrevistas. Após 15 dias, o questionário foi novamente administrado pelo primeiro entrevistador. Confiabilidade (consistência interna e teste-reteste), constructo e validade discriminativa foram testados para ratificar o questionário. Resultados A confiabilidade do instrumento foi avaliada pelo coeficiente α de Cronbach com um resultado global de 0,97, indicando alta confiabilidade. Os resultados da pesquisa mostraram uma correlação elevada (p= 0,94; p 0,001). Conclusão O questionário UFS-QoL foi adaptado com sucesso para a língua portuguesa e cultura brasileira, mostrando confiabilidade e validade.
ASSUNTO(S)
leiomioma questionário qualidade de vida estudos de validação tradução
Documentos Relacionados
- Tradução e validação do questionário Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL) para a língua portuguesa brasileira
- Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
- Tradução e validação do CISS para a língua portuguesa - resultados psicométricos
- Tradução e validação para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor
- Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa