Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
AUTOR(ES)
Imoto, Aline Mizusaki, Peccin, Maria Stella, Rodrigues, Reynaldo, Mizusaki, Jorge Mitsuo
FONTE
Acta Ortopédica Brasileira
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.
ASSUNTO(S)
medição da dor tornozelo traumatismos do tornozelo questionários
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR)
- Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa
- Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life
- Tradução e validação da nova versão da escala Knee Society Score - The 2011 KS Score - para a língua portuguesa
- Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa