Tradução e validação do CISS para a língua portuguesa - resultados psicométricos
AUTOR(ES)
Tavares, Catarina, Nunes, Amélia Maria Monteiro Fernandes, Nunes, António João Santos, Pato, Maria Vaz, Monteiro, Pedro Miguel Lourenço
FONTE
Arq. Bras. Oftalmol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-01
RESUMO
Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS) para a língua portuguesa e avaliar as propriedades psicométricas do questionário traduzido (CISSvp). Métodos: O questionário CISS foi adaptado segundo metodologia recomendada por alguns autores. O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. A versão final (CISSvp) foi aplicada em 70 indivíduos (21,79 ± 2,42 anos) estudantes do ensino superior, em dois momentos distintos e por dois observadores, para avaliar a confiabilidade do mesmo. Resultados: Os resultados evidenciaram boa consistência interna do CISSvp (alfa de Cronbach - α=0,893). O teste re-teste revelou uma media das diferenças entre a primeira e a segunda avaliação de 0,75 pontos (SD=±3,53) o que indica um viés mínimo entre as duas administrações. A confiabilidade inter-examinadores avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse variou de 0,880 e 0,952, revelando que o CISSvp representa uma ferramenta de medida do desconforto visual associado a tarefas em visão próxima com um nível de reprodutibilidade elevado. Conclusões: O CISS versão portuguesa apresentou boas propriedades psicométricas e demonstrou ser aplicável na população portuguesa, para quantificar a o desconforto visual associado à visão de perto, em estudantes do ensino superior.
ASSUNTO(S)
traduções questionários linguagem convergência ocular astenopia psicometria
Documentos Relacionados
- Tradução e validação para língua portuguesa do questionário Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life
- Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
- Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale - third version para a língua portuguesa do Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil