Tradução e validação da escala Knee Society Score: KSS para a Língua Portuguesa
AUTOR(ES)
Silva, Adriana Lucia Pastore e, Demange, Marco Kawamura, Gobbi, Riccardo Gomes, Silva, Tânia Fernanda Cardoso da, Pécora, José Ricardo, Croci, Alberto Tesconi
FONTE
Acta Ortopédica Brasileira
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar o "Knee Society Score" (KSS) para a língua portuguesa e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: Avaliados 70 pacientes de ambos os sexos, em estudo clínico transversal, idade entre 55 e 85 anos, osteoartrose primária submetidos a artroplastia total de joelho, com o questionário KSS pelo avaliador 1 (inglês) e após 30 minutos pelo avaliador 2 (português) no pré- operatório e após três e seis meses de pós-operatório. RESULTADOS: O índice alfa de Cronbach e a diagramação de Bland-Altman não detectaram diferença entre as médias das duas avaliações no pré-operatório (p=1,000), com três meses (p=0,991) e seis meses de pós-operatório (p=0,985) na pontuação do joelho e na nota da função do joelho, p=1,000 nos três períodos. CONCLUSÃO: A versão brasileira do Knee Society Score, o Escore da Sociedade do Joelho, mostrou ser um instrumento de fácil compreensão e aplicação; válido e confiável para medir a pontuação e função do joelho de pacientes brasileiros submetidos a ATJ. Nível de Evidências: Estudos diagnósticos - Nivel de Evidência I, Teste de critérios diagnósticos desenvolvidos anteriormente em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado).
ASSUNTO(S)
joelho artroplastia do joelho escalas tradução (processo) questionário
Documentos Relacionados
- Tradução e validação da nova versão da escala Knee Society Score - The 2011 KS Score - para a língua portuguesa
- Tradução, adaptação cultural e validação da escala Athletic Shoulder Outcome Rating Scale para a Língua Portuguesa
- Questionário específico para sintomas do joelho "Lysholm Knee Scoring Scale": tradução e validação para a língua portuguesa
- Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa