TRADUÇÃO E ESCRITA TESTEMUNHAL EM MÉMOIRES DE PRISON
AUTOR(ES)
Araújo, Aryadne Bezerra de; Ferreira, Élida Paulina; Szachnowski, Zelina Márcia Pereira Beato
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-08
RESUMO
RESUMO Propomos refletir sobre o processo tradutório do testemunho de Graciliano Ramos, Memórias do Cárcere (1954), ressaltando as marcas do contato com essa escrita “penosa” que a tradução de Antoine Seel e Jorge Coli, Mémoires de Prison (1988), põe em relevo O testemunho original relata a prisão arbitrária sofrida pelo autor durante a ditadura Vargas e a experiência traumática do cárcere. A narração dessas memórias sinaliza para o seu conturbado processo de escrita de situações limites, encenando a aporia que, segundo Jacques Derrida (2000b), comanda o processo tradutório: a necessidade dominante de traduzir e, ao mesmo tempo, as limitações da tarefa. Essa aporia atravessa as leituras do filósofo acerca do gesto testemunhal. Como afirma, ao apresentar-se como único sujeito a presenciar uma verdade, a testemunha recusa a traduzibilidade e a possibilidade de ser substituída (DERRIDA, 2000a), numa performance do que lemos nos últimos versos de Ashenglorie, por Paul Celan: ninguém testemunha pela testemunha. Contudo, Derrida (2000a) argumenta que o testemunho só tem valor quando é traduzível e, assim, comunicável. Considerando que a necessidade tradutória coexiste com a impossibilidade de sofrer e sobreviver no lugar da testemunha, enxergamos o primeiro obstáculo para os tradutores. Como repetir o testemunho de Graciliano, traduzindo suas feridas, diante da impossibilidade de testemunhar em seu lugar? Numa reflexão sobre tradução e testemunho, Marc Crépon (2006) sugere que, diante do desafio tradutório impossível, deve-se testemunhar o encontro com a escrita original e fazer da tradução o documento desse encontro. Ou seja, em vez de testemunhar pela testemunha, deve-se testemunhar, na tradução, as impressões do contato com o corpo textual ferido do original. Argumentamos que a escrita tradutória das Memórias se revela um processo de recriação em que seus tradutores foram tocados pelo peso da escrita do cárcere, forjando na tradução o testemunho das impressões diante do original.
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação da bateria de avaliação de leitura e escrita (BALE) em hiragana
- TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA: A VIAGEM E SUA ESCRITA
- 8. Escrita, tradução e diferença: o “exemplo” de Mia Couto
- Hölderlin e a questão da escrita em formas métricas antigas: aspectos de sua tradução no Brasil
- As memórias cortesãs de Olivier de La Marche : o nascimento do indivíduo e a espacialização da cortesia na escrita das Mémoires (1472-1501)