Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Inventário de Ansiedade Geriátrica (GAI)

AUTOR(ES)
FONTE

Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)

DATA DE PUBLICAÇÃO

2011

RESUMO

INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira referente à adaptação de instrumentos utilizados internacionalmente para avaliação de ansiedade, porém a realização de estudos envolvendo ansiedade, especificamente na população geriátrica, ainda é menos frequente. Com isso, existe carência de instrumentos de medida criados com finalidade de atender essa população. A tradução e a adaptação transcultural são o primeiro passo para disponibilização de uma medida para investigação em diferentes contextos culturais, permitindo, desse modo, estudos comparativos. OBJETIVO: Elaborar a equivalência semântica da Geriatric Anxiety Inventory para o português brasileiro. MÉTODO: O processo foi realizado em quatro etapas: duas traduções; duas retrotraduções, ambas realizadas por tradutores cegos entre si e ao instrumento original; elaboração de uma versão sintética e pré-teste realizado com uma amostra da população-alvo. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Ao longo do processo, eventuais problemas detectados puderam ser resolvidos, garantindo a qualidade do instrumento e sua adequação à população à qual se destina. CONCLUSÃO: A utilização do método em quatro etapas demonstrou ser eficaz e segura para o processo de equivalência semântica.

ASSUNTO(S)

ansiedade escala de mensuração tradução

Documentos Relacionados