Tradução e Adaptação da Escala de Conectividade Social para o Português
AUTOR(ES)
Rabelo, André L. A.; Pilati, Ronaldo
FONTE
Psico-USF
DATA DE PUBLICAÇÃO
2021-01
RESUMO
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar a Escala de Conectividade Social (SCS) para o português brasileiro e avaliar suas propriedades psicométricas. Um levantamento de dados foi realizado com 222 participantes. Eles responderam à SCS, o Positive and Negative Affective Schedule (PANAS), o Índice de Religião da Duke University (DUREL), duas medidas pictóricas de conectividade social e um questionário sociodemográfico. A solução original de um fator foi apoiada pelos dados. O escore derivado da SCS esteve significativamente associado com as outras medidas nas direções esperadas. Os resultados descritos no presente estudo são favoráveis quanto à consistência interna e à evidência de validade dos escores da SCS. O estudo oferece três medidas de conectividade social que poderão ser usadas para investigar os impactos da conectividade social na cognição, comportamento e saúde dos brasileiros.
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação para o português da Escala de Compulsão Alimentar Periódica
- Tradução e adaptação para o português brasileiro da Escala de Classificação do Edema da Radioterapia
- Tradução, adaptação e validação para o português da Escala de Sunderland e da Escala Revista de Cubbin & Jackson
- Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da Cambridge Depersonalisation Scale (Escala de Despersonalização de Cambridge)
- A escala de Performance Social e Pessoal (PSP) para pacientes com esquizofrenia: tradução para o português, adaptação transcultural e confiabilidade entre avaliadores