Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado

AUTOR(ES)
FONTE

CoDAS

DATA DE PUBLICAÇÃO

07/12/2017

RESUMO

RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste. Resultados O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução. Conclusão O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento.

ASSUNTO(S)

linguagem infantil desenvolvimento da linguagem testes de linguagem tradução adaptação transcultural

Documentos Relacionados