Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
AUTOR(ES)
Baggio, Gustavo Inheta, Hage, Simone Rocha de Vasconcellos
FONTE
CoDAS
DATA DE PUBLICAÇÃO
07/12/2017
RESUMO
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes verbais, comparações, preposições e verbos quanto à desinência de número, modo e tempo. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu quatro estágios: 1) construção de duas traduções literais; 2) elaboração de versão síntese consensual; 3) retrotradução; e 4) verificação da equivalência entre as traduções iniciais e as retrotraduções que culminou na versão final do teste. Resultados O processo de adaptação cultural do instrumento para o Português indicou que houve equivalência e reconciliação dos itens traduzidos, equivalência semântica quase total entre as duas traduções e ausência de dificuldades consistentes de tradução. Conclusão O teste TSA foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa falada no Brasil, constituindo-se no primeiro passo para a validação e normatização do instrumento.
ASSUNTO(S)
linguagem infantil desenvolvimento da linguagem testes de linguagem tradução adaptação transcultural
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação cultural do swallowing disturbance questionnaire para o português-brasileiro
- Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural do Reflux Finding Score
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses
- Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Temperament and Personality Questionnaire