Tradução e adaptação cultural do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire - Brasil
AUTOR(ES)
Couto, Renata Cardoso, Leal, Flávia de Jesus, Pitta, Guilherme Benjamin Brandão, Bezerra, Rita de Cássia B., Segundo, Walmir S. S., Porto, Tatiana de Mendonça
FONTE
J. vasc. bras.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-06
RESUMO
CONTEXTO: A tradução e a adaptação cultural são etapas que permitirão que um instrumento criado em determinado idioma e cultura possa ser usado em outro contexto cultural. O Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) é um questionário de qualidade de vida em portadores de úlceras venosas que para ser utilizado no Brasil é necessária a execução do processo de adaptação transcultural. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira o CCVUQ. MÉTODOS: O processo consistiu em duas traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, da avaliação das versões, seguida da elaboração de versão consensual e de pré-teste comentado. RESULTADOS: No processo de tradução, algumas palavras foram modificadas no seu aspecto literal. A análise posterior dos resultados do pré-teste apontou necessidades de modificações de alguns termos para melhor compreensão do respondente. O tempo médio de aplicação do questionário foi de 5 minutos e 23 segundos. CONCLUSÃO: A versão na língua portuguesa do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire foi traduzida e adaptada para uso na população brasileira.
ASSUNTO(S)
questionários tradução comparação transcultural
Documentos Relacionados
- Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire - Brasil: estudo bicêntrico de confiabilidade
- Validação do questionário de qualidade de vida na úlcera venosa crônica em língua portuguesa (Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire – CCVUQ-Brasil)
- Tradução e adaptação cultural do Outcome Questionnaire (OQ-45) para o Brasil
- Tradução e adaptação cultural do Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ)
- Tradução e adaptação cultural do Needs of Parents Questionnaire (NPQ) para uso no Brasil