Tradução, adaptação transcultural e validação do método intermed para a Língua Portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados / Translation, cross-cultural adaptation and validation of the INTERMED method to the Portuguese language: study involving inpatients

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

30/08/2012

RESUMO

The INTERMED method is an instrument that classifies the biopsychosocial complexity of patients under various levels of healthcare. It also qualifies care and improves interprofessional communication. It also allows us to evaluate patient\ s complexity by means of the investigation of four domains: biological, psychological, social and healthcare. Apart from that, it promotes integrated care by focusing on the patient and by enabling clinical management practices and the availability of hospital beds. The main objective of this research was to translate, transculturally adapt and validate the INTERMED method to the Brazilian health system reality. As a secondary objective, INTERMED aimed at evaluating the internal consistency of the method by studying the interface of the INTERMED results along with sociodemographic data and by verifying its contribution to the availability of hospital beds and clinical management. That instrument was applied to a total of 300 inpatients who had been at hospital for more than 5 days. All of them were 21 years old or more and the average age was 57,8 years old, being 58,3% male patients. That sample was collected between September and December 2011 at three hospitals in São Paulo, being one private (A), one university hospital (B) and one public hospital (C). The validation and transcultural adaptation occurred on five stages: translation, synthesis, back-translation, evaluation and validation by a committee of judges and pre-test. The validation of the translation by the committee of judges was carried out by using the Content Validity Index and the internal consistency of the instrument was evaluated by the alpha Crombach coefficient. The structure of the document was studied by using the Spearman correlation coefficient and the predictive validity for length of stay was evaluated by the ratio between the INTERMED total score and the patients\ length of stay. The validation of the translation reached 94,2% of semantic equivalence, 94,3% of language equivalence and 86,6% of cultural equivalence when the original and the translated document were compared. During pre-test phase, more than 50% of comprehension was achieved in all INTERMED items. The average scores achieved by INTERMED were 15, 20 and 21 at institutions A, B and C, respectively. It means that according to the classification of the instrument at the three institutions patients were not considered complex (<21 points). The internal consistency and the accuracy of the instrument were regarded as good for the three institutions. In general, the correlation among the domains of the instrument were positive and significant. As regards the predictive validity, longer lengths of stay were observed in patients with higher scores. The data found suggest that besides the biological seriousness, the length of stay may be related to psychological or social aspects or even to the health system in which the time patients wait for procedures may be long. The Brazilian version of INTERMED is equivalent to the original; it is reliable, since its items relate to each other and are complementary among themselves; it is valid, on the grounds that it is able to measure the object it is intended to. Having said that, its use is recommendable as a tool to support the patient\ s integrated care management as well as the availability of hospital beds.

ASSUNTO(S)

beds management clinical management cuidado integrado gestão da clínica gestão de leitos gestão hospitalar gestão interprofissional da assistência hospital management integrated care intermed interprofessional management care

Documentos Relacionados