Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
AUTOR(ES)
Ferrari, Andrea Lepos, Baptista, Patricia Campos Pavan, Felli, Vanda Elisa Andres, Coggon, David
FONTE
Revista Latino-Americana de Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010-12
RESUMO
O objetivo deste estudo foi descrever a adaptação e validação do Questionário Pesquisa Internacional sobre as Influências Físicas, Culturais e Psicossociais nos Sintomas Musculoesqueléticos e Incapacidades Associadas, para a língua portuguesa. O processo de adaptação transcultural seguiu as etapas de tradução, retrotradução, avaliação das traduções por um comitê de juízes e, em seguida, teste da versão pré-final. Utilizou-se amostra de 40 trabalhadores de enfermagem do Hospital da Universidade de São Paulo. Adaptações foram feitas após a submissão ao comitê de juízes (IVC≤80%). O teste piloto testou a compreensão das questões pelo seu preenchimento (≥85% dos sujeitos). A versão brasileira do Questionário mostrou ser instrumento adequado para a verificação das atividades profissionais, aspectos psicossociais do trabalho e sintomas osteomusculares, associados à incapacidade entre os trabalhadores de enfermagem.
ASSUNTO(S)
tradução (produto) estudos de validação saúde do trabalhador transtornos traumáticos cumulativos
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução, adaptação cultural e validação de face e conteúdo do Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire para uso no Brasil
- Tradução, adaptação transcultural e validação para uso no Brasil do instrumento Prenatal Psychosocial Profile
- Tradução, adaptação transcultural e validação para uso no Brasil do instrumento Prenatal Psychosocial Profile