Torres, Marie-Hélène C. (Org.). Estudos da tradução intercontinentais: Brasil – Canadá – Romênia. Florianópolis: Rafael Copetti, 2019, 306 p.
AUTOR(ES)
Martins, Lia
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-08
RESUMO
Resumo O presente artigo dedica-se ao exame das experiências sociais, escolares e culturais que marcam a trajetória de Henrique Maximiano Coelho Netto, e são a base para suas estratégias de carreira e concepções do trabalho intelectual. A partir da mobilização de um conjunto de materiais biográficos e autobiográficos, são explorados os condicionantes e as disposições que contribuem na conformação de uma posição específica, da qual Coelho Netto é o caso exemplar.
Documentos Relacionados
- Guerini, Andréia; Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos (Orgs). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. Florianópolis: PGET/UFSC, 2016, 273 p.
- Leprince de Beamont, Jeanne-Marie, La Belle et la bête, 1756/ Bela e a Fera; tradução de Marie-Hélène Catherine Torres; Ilustrações de Laurent Cardon – 1. ed. – São Paulo: Poetisa, 2014. 55p.
- Teoria queer, políticas pós-pornô e privativação da sexualidade: uma conversa com Marie-Hélène Bourcier
- Cesco, Andréa; Abes, Gilles Jean; Bergmann, Juliana Cristina Faggion (Orgs.). Tradução Literária: Veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016, 137 p.
- Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (Org.). Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, 205 p.