Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
AUTOR(ES)
Baladão, Janaína de Azevedo
FONTE
Let. Hoje
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-12
RESUMO
Resumo: Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentina em Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. O conjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e uma vasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber a imbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu ao longo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da tradução para a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas, sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez (2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamos menções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nos quais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si, já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que se interligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutório na vida e na obra do escritor.
ASSUNTO(S)
literatura tradução julio cortázar autor-tradutor
Documentos Relacionados
- A mensagem, o mensageiro e o tradutor: a propósito da tradução portuguesa do Sidereus nuncius
- Martins, Márcia A.P., Guerini, Andréia (Org.). Palavra de Tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, 205 p.
- Proust tradutor: visão e crítica
- Julio Cortázar: os memes da multidão na auto- estrada do sul
- Julio Cortázar: de pontes e duplos.