THESES ON PURE LANGUAGE AND POSTLITERATE TRANSLATION: WALTER BENJAMIN AND THE EXPERIENCE OF EXISTENTIAL EXILE IN LANGUAGE AND TRANSLATION
AUTOR(ES)
Egdom, Gys-Walt van
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-01
RESUMO
Abstract It is the merit of Walter Benjamin to have spun a thread for what is now considered a desubjectivised theory of translation. In “Die Aufgabe des Übersetzers” (transl. “The Task of The Translator”), he advances the central thesis that all languages share one basic characteristic: slowly but steadily, they all move toward a point of convergence. To designate this point of convergence, Benjamin makes use of the elusive concept of “reine Sprache”. Benjamin’s tread will be taken up in this article, and it will be interwoven with what are coined “instances of postliteracy” as they are encountered in literature, only to form the tapestry that depicts not only the remembrance but also the ever-renewing promise of a purified language that constitutes the essence of a metaphysical exile in language.
Documentos Relacionados
- O DESVIO DO MÉTODO: LINGUAGEM E HISTÓRIA NO PENSAMENTO DE WALTER BENJAMIN
- NO REDEMOINHO DA HISTÓRIA: UM ESTUDO SOBRE A RELAÇÃO ENTRE A VERDADE E LINGUAGEM EM WALTER BENJAMIN
- WALTER BENJAMIN AND THE INTENSITY OF HISTORY
- EstÃticas da memÃria: linguagem, origem e imagem na crÃtica do conhecimento em Walter Benjamin.
- TRANSLATION IN EXILE