The \"sound\" of Silence: translations/ adaptations of Japanese onomatopoeia and mimesis in manga translated to Portuguese / O \"Som\" do Silêncio: traduções/adaptações de onomatopeias e mimésis japonesas nos mangás traduzidos para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Renata Garcia de Carvalho Leitao
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
24/10/2012
RESUMO
Embora tenham pouca atenção no meio acadêmico, as onomatopeias são parte integrante de extrema importância nas histórias em quadrinhos em todo o mundo e, em especial, nos mangás. Com o aumento crescente da publicação de mangás no Brasil, percebe-se que há diversos entraves em suas traduções, e, dentre elas, estão as onomatopeias japonesas, principalmente no que se refere à presença das mimésis Gitaigo palavras que expressam aspectos psicológicos e emocionais, mas que se comportam como onomatopeias dentro da língua japonesa. Assim, esta pesquisa buscou identificar e analisar como são as traduções/adaptações das onomatopeias e mimésis japonesas inseridas nos mangás traduzidos para a língua portuguesa. Para isso, escolhemos as publicações voltadas ao público feminino, os Shôjo mangás, pensando em situações mais próximas do cotidiano brasileiro, o que facilitaria a compreensão do uso e função das onomatopeias/mimésis para os futuros aprendizes da língua japonesa. Com base em teorias de estratégias de tradução, elencamos oito casos característicos das traduções brasileiras de mangás.
ASSUNTO(S)
japanese language mangá onomatopeias manga onomatopoeia língua japonesa
Documentos Relacionados
- Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura
- The sound of silence: rationing resources for critically ill patients
- Da palavra ao silêncio: o teatro simbolista de Maurice Maeterlinck
- Os sons do silêncio: o louco e a loucura em Goiás
- Os sons do silêncio: o louco e a loucura em Goiás