The Nèijìng way to the west: continuities and ruptures of an ancient work of chinese medicine and its translations into european languages / O caminho do Nèi jìng para o ocidente: continuidades e rupturas de uma obra de medicina chinesa antiga e suas traduções para os idiomas europeus

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

23/10/2012

RESUMO

The present scientific work investigates the composed object from the original Taoist Ancient Medicine text in archaic Chinese, The Yellow Emperors Inner Classic, and the European translations into English, Portuguese, by Veith, and into French, by Ung and Chamfrault. There has been an attempt to keep the legitimacy of the source of the text in the translations into the Portuguese language, made by the author of the thesis. Thematic excerpts of dào, yīnyángqì, wǔxíng of the The Yellow Emperors Inner Classic have been taken and contrasted to the European versions by means of comparisons that have been given systematized commentaries. Because both textualities are products of the fecundity and intelligibility of two distinct cultures, ancient Chinese and current European cultures, there is reference to the study of the problems of the cultural differences with the dimensions that have implications in the Philosophical, Linguistic and aesthetics scopes. A conceptual elaboration has been performed in order to explain the cultural phenomena involved in the transformation and in the translocation of the hypotext into the hypertext. The cultural differences have been made concrete based on Montgomerys cultural diffusion theories, Bastides acculturation, globalization, Holtons hybridization, Lackners hybridization and neo-figurism, Juliens cultural fecundity, Genette and Kristevas intertextuality. The result of the research has led to the conclusion that the translation into Portuguese sought to preserve the authenticity of the original books cultural and textual fecundity. The translocation of the original text from ancient China to current Europe has received modifications in cultural, philosophical, semantic-linguistic and aesthetic dimensions that took place in the translations of the ancient polysemic sinograms of taoism. These were decontextualized in the entrance of the received texts in another culture, the European culture, which is distinct from the former. It conduces to phrasing and recurrent significations, which are familiar in the receiving Western culture that overpowers the ancient Chinese, belonging to the ancestry of the Yellow Emperor

ASSUNTO(S)

outras sociologias especificas clássico interno medicina chinesa antiga taoismo antigo tradução diferenças culturais difusão cultural descontextualização inner classic ancient chinese medicine ancient taoism translation cultural differences cultural diffusion decontextualization

Documentos Relacionados