SNOT-22: adaptação cultural e propriedades psicométricas para a língua portuguesa falada no Brasil
AUTOR(ES)
Caminha, Guilherme Pilla, Melo Junior, José Tavares de, Hopkins, Claire, Pizzichini, Emilio, Pizzichini, Marcia Margaret Menezes
FONTE
Braz. j. otorhinolaryngol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-12
RESUMO
A rinossinusite apresenta alta prevalência, gera gastos vultosos e o seu impacto vem sendo demonstrado por questionários genéricos de qualidade de vida. Todavia, instrumentos genéricos podem não detectar efeito de intervenções e tratamentos. O SNOT-22 figura entre os principais instrumentos doença-específico na avaliação da qualidade de vida dos pacientes com rinossinusite. Contudo, não existe versão validada deste questionário no Brasil. OBJETIVO: Adaptar culturalmente para o português falado no Brasil o SNOT-22 e avaliar suas propriedades psicométricas. MÉTODO: A versão em português foi desenvolvida obedecendo robusta metodologia preconizada pela literatura e incluiu 1) Preparação 2) Tradução para o português por três médicos, independentemente 3) Conciliação para versão única em português 4) Retradução 5) Comparação da retradução com a versão original 6) Avaliação pela autora do SNOT-22 da retradução 7) Revisão da versão em português por especialistas 8) Desdobramentos cognitivos 9) Versão final. A segunda fase: estudo prospectivo que verificou as propriedades psicométricas por meio da consistência interna e confiabilidade teste-reteste. RESULTADOS: A adaptação cultural do instrumento apresentou compreensão, aceitabilidade e propriedades psicométricas adequadas. CONCLUSÃO: Conduzimos a adaptação cultural do SNOT-22 para o português falado no Brasil, produzindo um instrumento de grande importância clínica e para estudos científicos.
ASSUNTO(S)
qualidade de vida questionários sinusite
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Sinonasal Outcome Test (SNOT): 22 para a Língua Portuguesa (BR)
- Questionário de Leicester sobre tosse crônica: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
- Perme Intensive Care Unit Mobility Score e ICU Mobility Scale: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil
- Tradução e adaptação transcultural do questionário STOP-Bang para a língua portuguesa falada no Brasil
- The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire para o uso em pacientes com DPOC: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa falada no Brasil