Sinestesia e indeterminação na poesia Rimbaudiana traduzida para o português
AUTOR(ES)
Maria das Neves Augusto Alencar de Sousa
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
24/08/2009
RESUMO
Este trabalho trata sobre as estratégias de tradução adotadas pelos poetas tradutores Augusto de Campos, Ivo Barroso e Ledo Ivo, em suas versões dos poemas de Arthur Rimbaud. O objetivo é mostrar de que forma esses tradutores verteram para a língua portuguesa o mundo poético de Rimbaud, sobretudo as sinestesias e a indeterminação, características essenciais na obra do poeta francês. O corpus se compõe dos poemas Le Bateau Ivre, Voyelles, Cocher Ivre, Enfance, Les Ponts, Villes e suas respectivas traduções para a língua portuguesa. A tradução de um texto, literário ou não, sempre foi motivo de pesquisa. Muitos lingüistas e filósofos se engajaram na difícil tarefa de esclarecer o complexo problema que consiste em tornar um texto compreensível em outra língua, diferentemente daquela em que foi inicialmente escrito. Diversas teorias e abordagens são aceitas acerca do assunto. Como exemplo, podemos citar Arrojo (1993), quando diz que o texto deixa de ser objeto estável e passa a ser o resultado das perspectivas e das circunstâncias em que acontece a tradução. As análises mostram que os tradutores recorreram a procedimentos tradutórios específicos que viabilizaram a produção de versões em que as sinestesias e o tom de indeterminação dos textos rimbaudianos foram contemplados, permitindo aos leitores brasileiros conhecer a poesia de Arthur Rimbaud
ASSUNTO(S)
tradutores poeta rimbaud poeta fracês linguistica aplicada traducteurs poète rimbaud poète faibles
ACESSO AO ARTIGO
http://www.uece.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=572Documentos Relacionados
- Confiabilidade da "Entrevista Clínica Estruturada para o DSM-IV - Versão Clínica" traduzida para o português
- Parâmetros para o estudo da sinestesia na música
- Adaptação cultural e teste da escala de complicações cirúrgicas de Clavien-Dindo traduzida para o Português do Brasil.
- Nós, a gente e o clítico se como estratégias de indeterminação do sujeito no Português
- A indeterminação em português : uma perspectiva discrônico-funcional