RELATOS DE VIAGEM E A TRADUÇÃO DE PALAVRAS CULTURALMENTE MARCADAS: UM ESTUDO DE CASO
AUTOR(ES)
Camargo, Katia Aily Franco de
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-08
RESUMO
Resumo O presente artigo tem por objetivo apresentar palavras culturalmente marcadas (AIXELA, 2013) e/ou culturemas (NADAL, 2009; SOTO ALMELA, 2014) presentes nos relatos de viagem e, mais precisamente, na obra O Brasil tal qual ele é/ Le Brésil tel qu’il est, de Charles Expilly, polêmico viajante francês que fixou residência durante dois anos no Rio de Janeiro, em meados do século XIX. Trata-se de um livro riquíssimo, que foi deixado de lado pela historiografia brasileira e francesa por muito tempo e que nos propicia, graças às palavras culturalmente marcadas e/ou culturemas, uma reflexão sobre tradução (LAPLANTINE, 1996; FERREIRA, 2013) naquilo que diz respeito à transformação do olhar em linguagem, a fazer existir no texto um Outro, ao encontro entre culturas, numa via de mão dupla. Concluímos o artigo comentando as estratégias de tradução utilizadas, para os culturemas, na nossa tradução para a língua portuguesa desta obra (CAMARGO, 2016).
ASSUNTO(S)
relato de viagem palavra culturalmente marcada charles expilly
Documentos Relacionados
- Terras marcadas: continuidades e descontinuidades na luta pela terra em Minas Gerais
- Viagem e gênero: tendências e contrapontos nos relatos de viagem de autoria feminina*
- Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
- TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA: A VIAGEM E SUA ESCRITA
- Os Olhos do Império. Relatos de viagem e transculturação