Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version

AUTOR(ES)
FONTE

Trends Psychiatry Psychother.

DATA DE PUBLICAÇÃO

17/10/2019

RESUMO

Resumo Objetivos: Traduzir e retrotraduzir a Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) para a língua portuguesa do Brasil, verificar sua equivalência semântica transcultural e verificar indicadores de qualidade da versão final analisando a confiabilidade interavaliadores na pontuação da ADOS. Métodos: O estudo teve três etapas: 1) tradução e retrotradução; 2) análise de equivalência semântica; e 3) pré-teste para verificar a concordância entre especialistas em saúde mental e um examinador sênior em relação ao procedimento de pontuação. A realização do estudo foi feita com a autorização da Western Psychological Services, distribuidor oficial do instrumento. Resultados: Os principais resultados preliminares indicaram uma boa equivalência entre a versão original em inglês e a versão brasileira após o processo de adaptação cultural. Algumas diferenças semânticas foram encontradas entre a versão original e a retrotradução, mas que não interferiram na primeira tradução para o português nem na versão final. Uma das limitações do estudo foi o tamanho amostral pequeno; em razão disso, a confiabilidade interavaliadores entre as pontuações da ADOS dadas pelos especialistas e pelo examinador sênior utilizando o coeficiente kappa foi adequada para 7 das 10 áreas. Conclusão: Conclui-se que, com a versão brasileira da ADOS, oficializa-se uma versão única da escala em português, fortalecendo os campos clínicos e científicos de pesquisa em TEA e impedindo que no país sejam utilizadas outras versões não autorizadas da ADOS.Abstract Objectives: To translate and back-translate the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) into Brazilian Portuguese, to assess its cross-cultural semantic equivalence, and to verify indicators of quality of the final version by analyzing the inter-rater reliability of the ADOS scores. Methods: This study had three stages: 1) translation and back-translation; 2) semantic equivalence analysis; and 3) pre-test to verify the agreement between mental health specialists and an ADOS senior examiner regarding the scoring procedure. Authorization to translate and carry out the cultural adaptation of the instrument was first obtained from the Western Psychological Services, publishers of the instrument. Results: The main preliminary results pointed to good equivalence between the original English version and the final version and the Brazilian version following the cultural adaptation process. Some semantic differences were found between the original version and the back-translation into English, but they did not interfere with the first translation into Portuguese or into the final version. One of the limitations of the study was the small sample size; for that reason, the inter-rater reliability of the ADOS scores between the specialists and the senior examiner using the kappa coefficient was adequate for 7 out of 10 areas. Conclusions: We conclude that the creation of an official Brazilian version of ADOS will help to strengthen clinical and scientific research into ASD, and deter the use of other unauthorized versions of ADOS in the country.

Documentos Relacionados