Patient Safety Climate in Healthcare Organizations: tradução e adaptação para a cultura brasileira
AUTOR(ES)
Cunha, Marcia Raquel Panunto Dias, Guirardello, Edinêis de Brito
FONTE
Rev. Gaúcha Enferm.
DATA DE PUBLICAÇÃO
22/10/2018
RESUMO
Resumo OBJETIVO Traduzir e adaptar o instrumento Patient Safety Climate in Healthcare Organizations - PSCHO para a cultura brasileira. MÉTODOS Estudo metodológico, o qual seguiu as etapas de tradução; síntese; retrotradução; avaliação por um comitê de juízes, composto por uma médica e seis enfermeiras; e pré-teste com 40 sujeitos, entre eles enfermeiros, técnicos de enfermagem, fisioterapeutas e médicos. RESULTADOS As etapas de tradução e retrotradução foram apropriadas. Na síntese, consultou-se a autora do instrumento para ajustar a equivalência de alguns termos. A análise do comitê de juízes demonstrou um índice de validade de conteúdo acima de 80% para a maioria dos itens quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. No pré-teste, observou-se adequada validade de conteúdo, facilidade de compreensão dos itens, com um tempo médio de preenchimento de 15 minutos. CONCLUSÃO A tradução e adaptação cultural do instrumento PSCHO foram consideradas satisfatórias, resultando em uma ferramenta de fácil compreensão.
ASSUNTO(S)
enfermagem estudos de validação segurança do paciente
Documentos Relacionados
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
- Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised"
- TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL PARA CULTURA BRASILEIRA
- Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira
- Assessment methodology for Lean Practices in healthcare organizations: case study in a Brazilian public hospital