O poder das idéias:- as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda / The ideas power:- the translations with political aims by Carlos Lacerda

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2007

RESUMO

Em nossa dissertação de mestrado, realizamos uma pesquisa em torno de algumas obras que o político-tradutor Carlos Lacerda (1914-1977) selecionou para traduzir, das intenções políticas que lhe nortearam a escolha dos títulos e as traduções propriamente ditas, mas também em torno de como ele manipulava a obra traduzida para atingir seus objetivos políticos. A proposta tem como centro de abordagem análises das traduções Em cima da hora: a conquista sem guerra, de Suzanne Labin, Júlio César, de William Shakespeare e O triunfo, de John Kenneth Galbraith, todas levadas a efeito por Lacerda. Nelas, procura-se destacar os expedientes por meio do que Lacerda, estando engajado politicamente, tentava manipular ideologicamente o leitor. Além da escolha propriamente dita de obras que a seu ver poderiam servir para lançar luzes sobre a situação política do Brasil, Lacerda se valia fundamentalmente do material paratextual dos livros em questão para difundir suas próprias idéias políticas. Em nossa pesquisa, além do exame dessas traduções, procederemos a uma descrição das formas pelas quais as suas traduções eram usadas para fins políticos, procurando destacar as analogias por ele estabelecidas no material paratextual de suas traduções. As estratégias de tradução utilizadas por Lacerda serão analisadas à luz de algumas teorias desenvolvidas por Maria Tymoczko, e de outros teóricos da tradução. Para analisar questões referentes ao paratexto, recorreremos às considerações desenvolvidas por Gerard Genette em seu livro Seuils. Na Introdução de nossa pesquisa, apresenta-se o tema das relações entre tradução e política, por meio de teóricos da tradução e do exemplo de tradutores que ao longo da história se valeram de traduções com objetivos políticos. No Capítulo 1, são fornecidos dados importantes da vida do político-tradutor Carlos Lacerda, e são descritas suas carreiras jornalística, política, de escritor e de tradutor, atividades que Lacerda desempenhava simultaneamente. Faz-se referência a sua atividade de editor e empresário, relacionada diretamente a seu trabalho tradutório. Esse breve relato visa sobretudo aquilatar as motivações de Lacerda em seu trabalho de tradutor, derivadas diretamente do clima político em sucessivas épocas, mostrar os interesses políticos que ele nutria e o papel decisivo que teve em momentos cruciais da história do Brasil. Com isso, pretende-se lançar luzes sobre o momento e as circunstâncias históricas em que ele desenvolveu sua ação política, paralelamente a seu trabalho prolífico no campo da tradução. Os capítulos 2, 3 e 4 envolvem as análises das traduções aludidas, concentrando-se no tratamento que lhes dispensou o tradutor-político na tradução e na edição das obras, ressaltando os elementos da ideologia política implícitos nelas.

ASSUNTO(S)

carlos lacerda (1914-1977); ideologia política; tradução (análise) carlos lacerda (1914-1977); ideology politics; translations (analisys)

Documentos Relacionados