O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica / O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2007

RESUMO

Based on the theory of Intersemiotic Translation developed by Julio Plaza, the central purpose of this research is to analyse the process of recreation of aesthetical forms in intersemiotic translations of haiku into the universe of visual arts. More specifically, considering the peculiarities of this type of poem in its syntactic, semantic, and pragmatic aspects, we will analyse how the equivalences on these levels will be obtained in the process of intersign transmutation. Besides, since the media of artistic production are important, especially in the case of intersemiotic translation, we will observe how the medium can aid the achievement of equivalence. As a case study, we propose to analyse intersemiotic translations of the haiku Furuikeya (composed by the Japanese poet Matsuo Bash) into visual arts in three different types of medium, chosen from their semiotic peculiarities in relation to the process of image production: craft media, mechanical media, and electronic media.

ASSUNTO(S)

visual arts media of artistic production equivalence intersemiotic translation tradução intersemiótica haiku meios de produção artística equivalência artes visuais haikai

Documentos Relacionados