O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor
AUTOR(ES)
Leal, Izabela
FONTE
Alea
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-06
RESUMO
Sabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento.
ASSUNTO(S)
tradução linguagem voz poesia moderna
Documentos Relacionados
- O CANTO EDUCATIVO DAS SEREIAS: FORMAÇÃO E PLURALIDADE DE PERSPECTIVAS
- O bilinguismo do tradutor
- Do canto e do silêncio das sereias: um ensaio à luz da teoria da narração de Walter Benjamin
- Cotidiano, racionalidade e sereias: o "dilema do prisioneiro" como metáfora da questão ambiental
- A mensagem, o mensageiro e o tradutor: a propósito da tradução portuguesa do Sidereus nuncius