O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos
AUTOR(ES)
Andrea Soares Santos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade
ASSUNTO(S)
cânones da literatura teses. poetas brasileiros crítica e interpretação teses. campos, augusto de, 1931- crítica e interpretação teses. campos, haroldo de, 1929-2003 crítica e interpretação teses. literatura teses. tradução e interpretação teses. tradutores teses. poesia brasileira sec. xx história e crítica teses. poesia concreta brasileira séc. xx história e crítica teses. vanguarda (estética) teses.