O cânone via tradução: dos concretos aos contemporâneos

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2010

RESUMO

Esta tese relaciona dois momentos recentes da trajetória, na literatura brasileira, da prática tradutória em sua associação com a prática poética, bem como a atuação das duas gerações que os representam, a concretista e contemporânea, a fim de investigar, tendo em vista os diálogos estabelecidos, via tradução, entre poéticas e poetas de diferentes tempos e nacionalidades, os reflexos dessas atuações nas configurações canônicas vigentes nos dois momentos. Partindo do pressuposto de que uma dos traços mais marcantes do legado de Augusto e Haroldo de Campos é a defesa da visibilidade do tradutor, examina-se, no caso de um grupo de dez poetas-tradutores tomados como representantes do modo contemporâneo de traduzir, um conjunto de seus textos - entrevistas, depoimentos, notas, ensaios explicativos e teóricos - nos quais essa visibilidade se manifesta, procurando delinear a partir daí o modelo, sempre em contraste com o concretista, da atuação contemporânea. Revela-se então uma forma de ação que, apoiada, tal como no caso dos irmãos Campos, na tradução como dispositivo operatório de diálogos, mas liberada dos compromissos com um programa e com uma estética grupal, típicos da atuação de viés vanguardista dos concretos, instaura mecanismos diferenciados de funcionamento do campo literário e gera configurações canônicas marcadas pela maleabilidade, pela diversidade, pela mescla e pela transnacionalidade

ASSUNTO(S)

cânones da literatura teses. poetas brasileiros crítica e interpretação teses. campos, augusto de, 1931- crítica e interpretação teses. campos, haroldo de, 1929-2003 crítica e interpretação teses. literatura teses. tradução e interpretação teses. tradutores teses. poesia brasileira sec. xx história e crítica teses. poesia concreta brasileira séc. xx história e crítica teses. vanguarda (estética) teses.

Documentos Relacionados