Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa

AUTOR(ES)
FONTE

DELTA

DATA DE PUBLICAÇÃO

2015-12

RESUMO

Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por (CATFORD, 1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identificação, classificação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verificar se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os significados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o "eu" lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na tradução uma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, as representações do mundo ficcional do heterônimo não sofreram mudanças, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais.

ASSUNTO(S)

gramática sistêmico-funcional transitividade mudança ideacional Álvaro de campos

Documentos Relacionados