Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2010

RESUMO

Esta tese objetiva discutir o fenômeno da metarrepresentação em tradução a partir de uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos quando lidam com contextos desconhecidos, ou seja, um texto-fonte situado a uma distância considerável de tempo, espaço e cultura com relação ao público atual. Partindo-se de um questionamento de Gutt (2000b) acerca de como age o tradutor quando está diante de um texto-fonte situado em semelhante contexto desconhecido, se mais analiticamente ou intuitivamente, decidiu-se mapear o processo tradutório de um texto talmúdico, texto sagrado judaico que se encaixa dentro desta categoria de contextos desconhecidos, com o intuito de se observarem os processos metarrepresentacionais em curso durante o fazer tradutório. A metarrepresentação é aqui abordada segundo a perspectiva de Gutt (2004), segundo o qual a metarrepresentação, alcançada via metarreflexão, é a capacidade que os seres humanos têm de representar como outra pessoa representa um estado de coisas. Como arcabouço teórico utilizado para a análise dos dados apresenta-se a Teoria da Relevância de Sperber &Wilson (1986/1995) com sua aplicação à tradução pelos trabalhos de Gutt (1991/2000, entre outros) e Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, entre outros) e as considerações realizadas por Carston (2002) no tocante às explicaturas e implicaturas do enunciado. Conceitos-chave como os de codificação conceitual, codificação procedimental, explicatura, implicatura, pista comunicativa e semelhança interpretativa desempenham papel fundamental nesta tese, oferecendo o suporte teórico para a discussão dos resultados obtidos. Metodologicamente foi utilizada a técnica de triangulação para a coleta de dados. Reunindo-se as técnicas de observação direta, gravação pelo programa Camtasia e relatos retrospectivos, foi realizada a pesquisa com 08 tradutores expertos do hebraico talmúdico para o português. O texto-fonte selecionado para a pesquisa constitui-se em um excerto do tratado talmúdico de Bava Metsia, capítulo 4, página 58b. Sua tradução apresenta desafios para os tradutores, solucionados via metarrepresentação. Um fenômeno recorrente nos textos-alvos produzidos foi a explicitação, analisada aqui segundo a categorização apresentada por Englund-Dimitrova (2005) de explicitação governada pela norma linguística e explicitação de natureza estratégica, o que evidencia a tensão existente entre os campos da semântica e da pragmática. Nesse sentido, buscou-se, outrossim, verificar a hipótese levantada por Alves (2008) de uma interrelação entre as categorias de Englund-Dimitrova, de Steiner (2005) e Hansen-Schirra et al. (2007) e as codificações procedimentais e conceituais. Por fim, analisando-se os relatos retrospectivos com vistas a identificar instâncias de metarreflexão, capazes de produzir uma metarrepresentação mais acurada e, por conseguinte, possibilitar a produção de um texto-alvo com alto grau de semelhança interpretativa com o texto-fonte, procurou-se identificar elementos essenciais para a competência tradutória específica quando da tradução de textos situados em contexto desconhecido.

ASSUNTO(S)

tradutores (programas de computador) teses. lingüística teses. lingua hebraica traduções para o português teses. tradução e interpretação técnica teses.

Documentos Relacionados

Se você quer aprender Como Fazer Citações para o TCC de forma fácil e não ser acusado de plágio, então, recomendo fortemente que leia esse artigo até o final… E não se esqueça de assistir o vídeo logo abaixo! Imagina só… você fez todo o seu TCC, está aliviado, radiante, tirou um peso das costas… aí, PAH! Seu orientador diz que o seu trabalho tem Plágio e, por isso, vai ser reprovado. Não!!!! Aí vai uma notícia que talvez você não saiba, SE VOCÊ FEZ Ler artigo

Como fazer um TCC passo a passo – plágio e softwares de TCC? O que isso tem a ver com seu TCC? TUDO! Ou você não se importa em ouvir do seu orientador: “Seu trabalho tem plágio! Zero!” É… eu sei que você se importa. O problema é que muitos alunos morrem de medo do plágio, mas não sabem exatamente quando ele acontece. Definir o plágio é muito simples. Plágio é Roubar a Ideia do Outro. Simples assim. Quando você usa uma ideia, texto ou Ler artigo

Para ter um TCC pronto, é preciso perder o medo. E se você está perdido ou se sentido incapaz, você precisa saber: A Culpa não é sua! Descubra Agora a Mentira que te venderam (por um tempo, eu também comprei…) Quem tem medo do TCC? Eu não sei você, mas, durante um bom tempo, eu tive muito! Eu me sentia perdido, sozinho e incapaz de fazer o meu trabalho. Eu tinha certeza de que nuca teria um TCC pronto. E se você acha que o Ler artigo

TCC Pronto e Gratuito? Sério mesmo? Você acredita em almoço de graça? Comprar um TCC Pronto? Fazer o Próprio TCC? Você ainda tem dúvidas como essas? Você PRECISA ver este Artigo com Urgência! Neste artigo você encontrará: TCC Pronto e Gratuito Comprar TCC Pronto É só me corrigir se eu estiver errado, mas as pessoas Adoram Atalhos, certo? O problema é que, muitas vezes, ATALHOS São ARMADILHAS DISFARÇADAS. Então, se você quer Fugir das Armadilhas e quer saber a Verdade sobre TCC Pronto, TCC Pronto e Ler artigo

Como fazer TCC? Nas últimas semanas tenho visto milhares de alunos com dificuldades, sem saber o que fazer, que simplesmente ficam parados na frente do computador e não conseguem escrever uma única palavra sequer. Neste texto, nós vamos ver como mudar essa situação de uma vez por todas! Alguns alunos me mandam e-mails perguntando Como Fazer TCC passo a passo. Bom, em primeiro lugar, essa é uma dificuldade muito comum, vivida por 99,9% dos alunos de faculdades no Brasil e no mundo! Os outros 0,01% Ler artigo