Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2010

RESUMO

Esta tese objetiva discutir o fenômeno da metarrepresentação em tradução a partir de uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos quando lidam com contextos desconhecidos, ou seja, um texto-fonte situado a uma distância considerável de tempo, espaço e cultura com relação ao público atual. Partindo-se de um questionamento de Gutt (2000b) acerca de como age o tradutor quando está diante de um texto-fonte situado em semelhante contexto desconhecido, se mais analiticamente ou intuitivamente, decidiu-se mapear o processo tradutório de um texto talmúdico, texto sagrado judaico que se encaixa dentro desta categoria de contextos desconhecidos, com o intuito de se observarem os processos metarrepresentacionais em curso durante o fazer tradutório. A metarrepresentação é aqui abordada segundo a perspectiva de Gutt (2004), segundo o qual a metarrepresentação, alcançada via metarreflexão, é a capacidade que os seres humanos têm de representar como outra pessoa representa um estado de coisas. Como arcabouço teórico utilizado para a análise dos dados apresenta-se a Teoria da Relevância de Sperber &Wilson (1986/1995) com sua aplicação à tradução pelos trabalhos de Gutt (1991/2000, entre outros) e Alves (2000a, 2000b, 2005, 2007, entre outros) e as considerações realizadas por Carston (2002) no tocante às explicaturas e implicaturas do enunciado. Conceitos-chave como os de codificação conceitual, codificação procedimental, explicatura, implicatura, pista comunicativa e semelhança interpretativa desempenham papel fundamental nesta tese, oferecendo o suporte teórico para a discussão dos resultados obtidos. Metodologicamente foi utilizada a técnica de triangulação para a coleta de dados. Reunindo-se as técnicas de observação direta, gravação pelo programa Camtasia e relatos retrospectivos, foi realizada a pesquisa com 08 tradutores expertos do hebraico talmúdico para o português. O texto-fonte selecionado para a pesquisa constitui-se em um excerto do tratado talmúdico de Bava Metsia, capítulo 4, página 58b. Sua tradução apresenta desafios para os tradutores, solucionados via metarrepresentação. Um fenômeno recorrente nos textos-alvos produzidos foi a explicitação, analisada aqui segundo a categorização apresentada por Englund-Dimitrova (2005) de explicitação governada pela norma linguística e explicitação de natureza estratégica, o que evidencia a tensão existente entre os campos da semântica e da pragmática. Nesse sentido, buscou-se, outrossim, verificar a hipótese levantada por Alves (2008) de uma interrelação entre as categorias de Englund-Dimitrova, de Steiner (2005) e Hansen-Schirra et al. (2007) e as codificações procedimentais e conceituais. Por fim, analisando-se os relatos retrospectivos com vistas a identificar instâncias de metarreflexão, capazes de produzir uma metarrepresentação mais acurada e, por conseguinte, possibilitar a produção de um texto-alvo com alto grau de semelhança interpretativa com o texto-fonte, procurou-se identificar elementos essenciais para a competência tradutória específica quando da tradução de textos situados em contexto desconhecido.

ASSUNTO(S)

tradutores (programas de computador) teses. lingüística teses. lingua hebraica traduções para o português teses. tradução e interpretação técnica teses.

Documentos Relacionados