McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento - MINI: tradução e adaptação transcultural para o português
AUTOR(ES)
Leal, Erotildes Maria, Souza, Alicia Navarro de, Serpa Júnior, Octavio Domont de, Oliveira, Iraneide Castro de, Dahl, Catarina Magalhães, Figueiredo, Ana Cristina, Salem, Samantha, Groleau, Danielle
FONTE
Ciênc. saúde coletiva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-08
RESUMO
Resumo Este artigo apresenta o processo de tradução e adaptação cultural para o português da McGill Illness Narrative Interview – MINI, um modelo de entrevista para a pesquisa dos sentidos e dos modos de narrar a experiência do adoecimento, testada, no contexto brasileiro, para os problemas psiquiátricos e os relacionados ao câncer. Foram realizadas duas traduções e respectivas retraduções, avaliada a equivalência semântica, elaboradas versões síntese e final e dois pré-testes nas populações-alvo (pessoas com alucinações auditivas verbais ou câncer de mama). Foi observado um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os pares de tradução-retradução e da perspectiva dos significados referencial e geral. A equivalência semântica e operacional das modificações propostas foram confirmadas nos pré-testes. Disponibilizou-se para o contexto brasileiro a primeira adaptação de um modelo de entrevista que possibilita a produção de narrativas sobre a experiência de adoecimento.
ASSUNTO(S)
experiência de adoecimento narrativa entrevista tradução mcgill entrevista de narrativa de adoecimento – mini
Documentos Relacionados
- The McGill Medical Undergraduate Journal
- Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB)
- The McGill Medical Librarians, 1829-1929 *†
- Tradução e adaptação transcultural da Cyberchondria Severity Scale para o português brasileiro
- McGill students combine poetry, prose in remembering “their cadavers”