Machado de Assis, tradutor de Hugo

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

23/11/2007

RESUMO

Le Machado de Assis de qui cette dissertation soccupe, le Machado de Assis traducteur, sera examiné ici avec le but daller en direction dun profil de sa personnalité traductrice. De cette façon, à cette étape de notre recherche on a attribué la tache dexaminer le seul roman traduit en entier par lécrivain du dix-neuvième siècle, Les travailleurs de la mer, par Victor Hugo. On a visité, premièrement, les auteurs qui théorisent la traduction avec le dessein de trouver des arguments qui soutinssent la forme que cette étude critique devrait prendre. On a adopté comme référentiel théorique basilaire loeuvre dAntoine Berman, dont la proposition pour une critique des traductions est analysé dans un des chapitres de ce travail, à partir duquel on a tracé la méthode quon utiliserait dans létude de la traduction de Machado. Le pas suivant a été celui desquisser un profil du traducteur avec laide détudes que nous ont précédé et aussi de textes de Machado lui même. On a fait ça avec lobjectif détudier sa traduction en considerant les informations quon ait réussi à trouver sur la relation entre Machado de Assis e la traduction. Néanmoins, avant de placer côte à côte loriginal et la traduction, on a consacré un chapitre à lanalyse du roman en question, ce que nous a aidé à déterminer quels morceaux du roman seraient choisis pour lanalyse de la traduction, réalisé plus tard dans le chapitre suivant. On est ainsi arrivé à létude critique de la traduction de Machado, en utilisant encore deux autres traductions du roman, avec lidée de comparer les décisions de Machado avec celles des autres traducteurs. Ce quon a essayé de trouver quand on a comparé original et traduction na pas été les décisions fautives ou correctes du traducteur, mais évaluer ses décisions en tenant compte de ce que loriginal proposait, même quand le traducteur sest clairement écarté de ce que Hugo avait écrit. Quand on a observé le jeune Machado de Assis en action, on a perçu que même face à des difficultés innombrables, le traducteur a non seulement réalisé un travail mémorable, mais aussi il a démontré quil était un professionel aussi compétent que conscient, un traducteur qui ne sesquivait pas de modifier ce quil croyait nécessaire, bien que ça ne signifiait pas laisser de coté lauteur original, et que, par surcroît, il y a eu une syntonie croissante entre auteur et traducteur pendant le travail.

ASSUNTO(S)

machado de assis machado de assis victor hugo tradução crítica literária les travailleurs de la mer victor hugo critique littéraire les travailleurs de la mer letras traduction

Documentos Relacionados