LÍNGUAS EM CONFLITO: MODELOS DE ACESSO LEXICAL A PARTIR DO INPUT ORTOGRÁFICO EM BILÍNGUES E MULTILÍNGUES E O EFEITO DO MULTILINGUISMO SOBRE AS FUNÇÕES EXECUTIVAS
AUTOR(ES)
Lameira, Marina Fernandes Neves; Torresi, Elaine Cristina de Barros; Lukasova, Katerina; Carthery-Goulart, Maria Teresa
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-12
RESUMO
Resumo O fenômeno do bilinguismo é a premissa essencial da tradução. Este trabalho apresenta modelos cognitivos contemporâneos que explicam o acesso lexical de bilíngues e multilíngues para o reconhecimento de palavras escritas, a partir de experimentos com homógrafos interlinguais. São abordados os trabalhos sobre conflito entre duas ou mais línguas,e como seus achados convergem para a hipótese de acesso não-seletivo ao léxico, o que elucida o impacto do bilinguismo nos processos de leitura e tradução. Como objetivo secundário, e a partir de uma perspectiva neurocientífica, também descrevemos as mudanças no cérebro e nos processos mentais decorrentes à experiência do bilinguismo e do multilinguismo. Os estudos mostram vantagens nas funções executivas (atualização, inibição e flexibilidade mental) e mudanças estruturais e funcionais em circuitos, especialmente envolvendo os córtices pré-frontais bilateralmente. Estas mudanças têm sido apontadas como fatores importantes de proteção (reserva cognitiva e cerebral) frente a diferentes situações de perdaneural.
Documentos Relacionados
- Acesso lexical e produção de fala em bilíngues português-espanhol e espanhol-português
- Ensino de línguas em contextos multilíngues
- DIFERENÇAS ENTRE IDOSOS BILÍNGUES E MONOLÍNGUES NO DESEMPENHO DE TAREFAS RELACIONADAS ÀS FUNÇÕES EXECUTIVAS, MEMÓRIA DE TRABALHO E MEMÓRIA EMOCIONAL DE LONGO PRAZO
- O EFEITO DE PALAVRAS COGNATAS NO ACESSO LEXICAL DO INGLÊS COMO TERCEIRA LÍNGUA
- Diferenças entre crianças monolíngues e multilíngues no desempenho de tarefas de funções executivas e na transferência de padrões de VOT (Voice Onset Time) entre as plosivas surdas do pomerano, do português e do inglês