Koho Yoko Havovo/O Tuiuiu e o Sapo : identity, biliteracy and language policy in continued formation of the Terena teachers / Koho Yoko Havovo/O Tuiuiu e o Sapo : biletramento, identidade e politica linguistica na formação continuada de professores Terena

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2008

RESUMO

The present study aims at reflecting upon the process of text production in indigenous language by Terena teachers from Miranda, Mato Grosso do Sul. Motivated by the lack of texts written in their heritage language necessary to produce teaching material to serve as support for the development of literacy practices in their schools, this group of teachers decide to collectively elaborate texts in Terena during workshops conducted during their teaching education courses. Having chosen the theme of the first narrative to be written, the Terena teachers surprisingly opted for writing such narrative first in Portuguese (?O Tuiuiú e o Sapo?) e then translating it into Terena. (?Kóho Yoko Hovôvo?). Discourses produced during the writing of both versions made up the main research corpus. Secondary data was composed by discourses produced about a school material (written in Terena) which focused HIV prevention and the of ?Kóho Yoko Hovôvo? in a literacy event which occurred in the village of Cachoeirinha and that revolved around the Terena efforts over a land dispute issue. Data analysis was oriented by the fact that (a) every discoursive practice reveals identity construction practices (MAHER, 1996, 1998; HALL, 2001); (b) in bilingual contexts, languages are not kept completely apart by language users (MAHER, 2007a) and literacy practices in both languages are often in interaction (HORNBERGER,1989/2003). The results of the study demonstrated that (a) the bileteracy practices which emerged in the workshops are evidence of a Terena cultural procedure which is justified by the identity construction processes of this indigenous people along History ? learning the Other language has always been one of their political strategies (LADEIRA, 2001); (b) the writing of both versions of the story of the heron (tuiuiú) and the frog (sapo) revealed itself to be a quite conflicting process, in the sense that political and sociocultural issues (first writing it in Portuguese) had to be confronted with essentially linguistic issues (writing it in Terena) and (c) critical reflection (MAGALHÃES, 2007) made it possible for the Terena teachers to reevaluate their representations about the writing of texts in their traditional language. It is expected that the results of the research here presented will contribute to the planning of teacher education courses in Brasil

ASSUNTO(S)

bilinguismo lingua terena pofessor indigena indigenous teachers biletramento identity terena language identidade bileteracy bilingualism

Documentos Relacionados