Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em "La Peste" de Albert Camus.
AUTOR(ES)
Ana Maria Bicalho
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007
RESUMO
Este trabalho se insere nos Estudos de Tradução e propõe-se a investigar o processo de (re)criação dos tradutores do romance La Peste de Albert Camus, a saber, Graciliano Ramos e Valérie Rumjanek, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere, José Lambert e Hendrik van Gorp. Foram discutidas, durante a análise, questões referentes ao cânone literário, à fidelidade e originalidade e à relação entre autor e tradutor destacando que um dos tradutores envolvidos é um autor já consagrado na língua de chegada. Em seguida, foi feita uma análise macro e micro-estrutural das traduções envolvidas e, por fim, o levantamento e análise dos aspectos semânticos e sintáticos das traduções encontradas, estabelecendo uma relação crítica com o texto de partida. A análise demonstrou as diferenças entre as traduções e como o contexto e a cultura influenciam no processo de (re)criação, além de apontar as principais opções tradutórias de Graciliano Ramos e Valerie Rumjanek que caracterizam seu estilo como tradutores.
ASSUNTO(S)
graciliano ramos (re)criação a peste polissistemas a peste linguistica (re) creation polisystem graciliano ramos
Documentos Relacionados
- Memória e (re)criação na formação de professores: trilhando caminhos
- Resistência e formas de (re)criação camponesa no semiárido paraibano
- Sobre "cavaleiras": a (re)criação do medievo em Cornelia Funke
- Peste e Estrangeiridade em Estado de Sitio de Albert Camus
- O conhecimento numerico de jovens e adultos alfabetizandos na (re)criação do conceito de numero