DOS CLÁSSICOS DA LITERATURA UNIVERSAL ÀS CIÊNCIAS SOCIAIS: MAPEANDO TRÊS PROJETOS DE INTRADUÇÃO NO MÉXICO
AUTOR(ES)
Hernandez-Hernandez, Tania Paola
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-08
RESUMO
Resumo O conceito de “intradução” foi cunhado em 1992 para se referir à importação de livros estrangeiros para uma língua nacional através da tradução. Desde então o conceito tem viajado e seu significado foi expandido para descrever outros aspectos da produção internacional, da circulação e recepção de textos, como os espaços material e simbólico, os capitais e as práticas envolvidas nesses processos. Com o objetivo de continuar investigando seu poder explanatório, eu discuto nesse artigo que a intradução foi um processo dominante nas políticas de tradução do México no século 20. Eu examino três projetos de intradução financiados e/ou implementados pelo governo mexicano. O artigo é dividido em duas seções principais. A primeira seção discorre sobre os conceitos de política de tradução, intradução e extradução. A segunda seção começa com uma visão geral da evolução do campo editorial mexicano. Esta é sucedida pela descrição de três projetos de tradução financiados pelo governo mexicano e pela análise da evolução dos papéis e valores atribuídos à tradução.
Documentos Relacionados
- Metamorfoses da imagem nas ciências sociais: três experiências com o filme etnográfico
- A INVENÇÃO DO "SOCIAL" E A NORMATIVIDADE DAS CIÊNCIAS SOCIAIS: DILEMAS CLÁSSICOS E TENDÊNCIAS CONTEMPORÂNEAS
- Ciências sociais: razões e vocações
- Ensinar História no contexto das Ciências Sociais: princípios básicos
- História e Ciências Sociais: zonas de fronteira