Do gênio da língua ao tradutor como gênio
AUTOR(ES)
Seligmann-Silva, Márcio
FONTE
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
DATA DE PUBLICAÇÃO
2003
RESUMO
O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem ser vistos como paradigmáticos na Teoria da Tradução. 1) O modelo retórico que defende a possibilidade de tradução e enfatiza a adaptação do original ao "gosto" do público de chegada. 2) O modelo que afirma a impossibilidade da tradução, a intraduzibilidade: a) quer porque se valoriza no texto (e sobretudo na escrita dita poética) justamente os seus aspectos mais sensuais e, portanto, indissociáveis da língua de partida; b) quer porque se afirma o relativismo cultural e a intraduzibilidade entre as culturas; c) quer porque se afirma não apenas a impossibilidade de separação entre os significados e os significantes, mas se define o próprio significante e as identidades de um modo geral como sendo um resultado de um jogo diferencial.
ASSUNTO(S)
belles infidèlles intraduzibilidade relativismo cultural gênio
Documentos Relacionados
- Tradutor: o inescapável hôte da língua do Outro
- Entre o amor da lingua e o desejo : a tarefa sem fim do tradutor
- Do Génio ao jogo. O papel da Técnica na Transformação dos Valores Estéticos em Walter Benjamin
- Associações sintagmáticas como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor
- O tradutor como autor : transformação e sobre-vida do "original"