Dizer a mesma coisa em outras palavras? Questionando o senso comum sobre mediação/tradução durante a formação de docentes de LE: três textos-chave
AUTOR(ES)
Bohunovsky, Ruth
FONTE
Pandaemonium Germanicum
DATA DE PUBLICAÇÃO
2022
RESUMO
Resumo Nas últimas décadas, a tradução/mediação linguística tem ganhado destaque e relevância na área de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras (LEs). Mesmo assim, muitos trabalhos acerca desse assunto ainda partem de uma compreensão da atividade tradutória/de mediação que está enraizada no senso comum e é incompatível com abordagens atuais dos Estudos da Tradução. Com o intuito de contribuir para a formação de docentes de LE competentes no que diz respeito ao uso e à avaliação de atividades de mediação linguística em sala de aula, este artigo apresenta três textos-chave da área dos Estudos da Tradução e sugere sua leitura e seu estudo durante esse processo formativo.
Documentos Relacionados
- Relações de tradução:: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
- A formação docente na universidade e a resignificação do senso comum
- A AQUISIÇÃO DO ACENTO PRIMÁRIO EM INGLÊS COMO LE: O CASO DE PALAVRAS SUFIXADAS, À LUZ DA TEORIA DA OTIMIDADE
- Leonardo da Vinci é pop? A imagem de Leonardo no senso comum e outras considerações
- A leitura de poemas em LE: metáforas como desafios cognitivos