Dimensão ergo-dialógica do trabalho do tradutor intérprete de libras/português: dramáticas do uso de si e debate de normas no ato interpretativo
AUTOR(ES)
Nascimento, Vinícius
FONTE
Rev. bras. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
09/09/2014
RESUMO
Este artigo tem por objetivo conduzir uma discussão sobre a atividade de trabalho do tradutor intérprete de libras/português (TILS) de uma perspectiva ergo-dialógica. A partir das concepções da Ergologia, abordagem filosófica que visa compreender o trabalho para transformá-lo e da perspectiva dialógica de estudos da língua e da linguagem, realiza-se a análise de uma narrativa produzida por um TILSP sobre uma situação de interpretação na esfera universitária. Compreende-se, aqui, a atividade de interpretação em "linguagem como trabalho" e, por meio disso, analisa-se as interfaces, dramáticas, intercorrências e escolhas enunciativo-discursivas manifestas no posicionamento responsável do intérprete enquanto enunciador/mediador das relações entre surdos e ouvintes.
ASSUNTO(S)
intérprete libras abordagem ergológica perspectiva dialógica
Documentos Relacionados
- A dimensão gestionária do trabalho e o debate de normas e valores no teleatendimento
- Construção de uma tarefa de reconhecimento de tradução Libras-Português: considerações metodológicas
- Concepção do Primeiro Curso Online de Pedagogia em uma Perspectiva Bilíngue Libras-Português1
- INVESTIGANDO O ESFORÇO COGNITIVO, O CONHECIMENTO SOBRE TRADUÇÃO E A SATISFAÇÃO NA TRADUÇÃO LIBRAS-PORTUGUÊS
- O Trabalho do Intérprete de Libras na Escola: um estudo de caso