DESSACRALIZANDO O “VERBO” SHAKESPEARIANO POR MEIO DE TRADUÇÃO/TRANSPOSIÇÃO CULTURAL
AUTOR(ES)
O’Shea, José Roberto
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-12
RESUMO
Resumo Este ensaio aborda procedimentos por meio dos quais a tradução/transposição cultural pode, em última instância, elicitar uma benéfica “dessacralização” do Verbo shakespeariano. A discussão parte da noção do Verbo shakespeariano enquanto algo “sagrado” e de escritos sagrados enquanto linguagem sumamente sensível, e prossegue, apresentando uma visão geral das noções de denotação, conotação e contexto, sob a perspectiva da tradução. Em seguida, o ensaio oferece definições operacionais de tradução/transposição cultural, bem como de tradução não-literal. Finalmente, o ensaio ressalta os objetivos do autor, ao traduzir o teatro shakespeariano, e arrola alguns exemplos de tradução/transposição cultural retirados de sua própria tradução do drama shakespeariano para a língua portuguesa na variante brasileira.
ASSUNTO(S)
shakespeare teatro tradução/transposição cultural português brasileiro
Documentos Relacionados
- Investigando o processo psícolingüístíco de tradução: identificação de problemas de tradução e possíveis soluções por meio de estratégias
- VER POR MEIO DO INVISÍVEL: O cinema como tradução xamânica
- O aprendizado da História por meio do patrimônio cultural
- Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional
- Do registro ao documentário: uma tradução verbo-visual-sonora na Amazônia