Desenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

10/12/2009

RESUMO

Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, propõe um novo método de anotação de registros de teclado (keylog) gravados pelo Translog® com a ferramenta Litterae. Usando os registros do SEGTRAD analisados por Renata R. Rodrigues (2009) de 12 tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português e aplicando o conceito de unidade de tradução de Carl (2009) expandido por Alves e Vale (2009), executou-se uma pesquisa de corpus em que se demonstrou como o novo método de anotação auxilia a identificar padrões distintos na segmentação por estrato linguístico (HALLIDAY, 2004), por ordem de ocorrência, por par linguístico e por fase de tradução (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005). Observou-se que a dactilografia e a semântica são estratos cujos padrões dependem dos tradutores e a lexicogramática é um estrato cujos padrões dependem do par linguístico. Na lexicogramática, o par inglês-português apresentou relativamente mais revisões no polo léxico enquanto o par alemão-português apresentou relativamente mais revisões no polo gramático. Quanto à ordem de ocorrência, as revisões seguiram três padrões muito bem delimitados: reduzir equivalentes no TA durante a fase de redação, substituir segmentos repetidamente no TA durante a fase de revisão e diminuir o número de vocábulos e de estruturas do TA durante a fase de revisão. Foi demonstrado que as categorias de estrato e seus subtipos desenvolvidas para esta pesquisa são adequadas para identificar padrões no processo e no produto tradutório. As consequências práticas do uso da ferramenta Litterae consistem na redução do tempo de análise e no consequente aumento da capacidade de pesquisa dos laboratórios. A consequência teórica do uso dessa ferramenta consiste na possibilidade de se fazer análises do produto durante processo de tradução. Esse tipo de análise nos permite interpretar a recursividade da tradução enquanto revisão textual e, assim, entender como essas revisões afetam o produto da tradução. Com a metodologia desta pesquisa, conseguimos representar uma macro-UT, que é uma unidade do processo tradutório, como uma série de produtos (versões intermediárias e final), criando, assim, um elo forte entre os estudos do processo e os estudos do produto.

ASSUNTO(S)

lingüística teses. tradução e interpretação teses. tradutores (programas de computador) teses. lingua inglesa traduções para o portugues teses. lingua alemã traduções para o português teses. cognição teses.

Documentos Relacionados