Decodification of Portuguese (L2) spoken by English and American foreigners / Decodificação do português (L2) falado por estrangeiros ingleses e americanos
AUTOR(ES)
Maria do Rosário Montes Gallego
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
Nesta tese, avaliam-se as dificuldades de uso das nomonalizações em português segunda língua (L2) expressas por estrangeiros falantes do inglês (L1) e suas devidas implicações nas áreas de Morfologia, Sintaxe e Semântica. Nela apresentase a teoria da análise contrastiva (AC) e cria-se uma tabela de correspondências entre a interlíngua (I) e a língua portuguesa (L2), considerando os errors e mistakes devidos aos fenômenos da transferência e interferência através do método indutivo. Para tanto, tomaram-se por apoio os conceitos teóricos de transferência, interferência, erro e norma, entre outros. O trabalho apresenta-se dividido em duas partes: uma teórica, a análise contrastiva a priori, em que se estabelecem semelhanças e diferenças entre o inglês e o português: outra prática, a análise contrastiva a posteriori, em que se estudam as formas correspondentes da interlíngua (I) e da L2 detectando as razões das falhas e suas possíveis causas Comprovados os problemas das nominalizações, acrescentam-se, ao final da tese, algumas sugestões pedagógicas, com vistas ao ensino-aprendizagem de português para estrangeiros.
ASSUNTO(S)
transferência nominalização escolha lexical nominalization interferência lexical choice interference análise do erro error analysis transference
Documentos Relacionados
- E Aí? A DESCRIPTIVE PROPOSAL OF FORMULAIC EXPRESSIONS FOR PORTUGUESE L2 FOR FOREIGNERS
- A categoria preposicional na interlíngua do surdo aprendiz de português (L2)
- Null subject and verbal morphology in the Portuguese spoken by three communities of the interior of Bahia
- Aquisição do português como L2 por falantes de espanhol: uma experiência com o modelo de ontogenia
- Brazilian Coffee: Portuguese and English Variants in the spoken language