CULTURAS LEGÍTIMAS: A TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS LATINO-AMERICANAS NO BRASIL
AUTOR(ES)
Zocal, Barbara
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-04
RESUMO
RESUMO Neste artigo, realizamos um sobrevoo sobre questões sociais das últimas décadas com respeito ao lugar da tradução da língua espanhola no Brasil. Além disso, procuramos mostrar a relevância da tradução no mercado editorial de quadrinhos, especialmente dos latinoamericanos traduzidos para o português, a fim de observar as regularidades desse mercado editorial traduzido. Ao final, apresentamos um estudo de caso da tradução brasileira Sendero Luminoso (Editorial Veneta, 2016) das novelas gráficas peruanas Rupay. Historias gráficas de la violencia política en el Perú (1980-1984), de Luis Rossell, Alfredo Villar e Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2008), e Barbarie. Comics sobre Violencia Política en el Perú, 1985-1990, de Jesús Cossio (Editorial Contracultura, 2010).
ASSUNTO(S)
tradução história em quadrinhos américa latina
Documentos Relacionados
- Introdução: a securização das cidades latino-americanas
- A globalização e as universidades latino-americanas
- Coerência partidária nas elites parlamentares latino-americanas
- Atenção Primária Integral à Saúde em perspectiva: experiências latino-americanas
- Diplomacia em saúde e saúde global: perspectivas latino-americanas