¿CÓMO ENTENDER AL OTRO? MULTILINGÜISMO Y TRANSLINGÜISMO EN LA ROAD MOVIE LATINOAMERICANA
AUTOR(ES)
Lie, Nadia
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-07
RESUMO
Resume Este artículo examina uno de los aspectos menos explorados del género de la road movie: su dimensión lingüística. Se presentan en primer lugar los rasgos específicos de la variante latinoamericana del género con el fin de explicar por qué la lengua ocupa un lugar central en muchas narrativas de viaje. Se demuestra esta centralidad primero a contrario, presentando el caso de “mutismo” de personajes. Después se proponen dos modalidades básicas en las que la road movie reflexiona sobre la cuestión lingüística. En la primera, – el multilingüismo –, el punto de partida es la voluntad de comunicación por parte de personajes que se expresan en lenguas diferentes, pero el resultado final es una forma de incomunicación. En la segunda, – el translingüismo –, se produce la situación opuesta: se parte del reconocimiento de la diferencia radical de dos idiomas pero el resultado es, sin embargo, la comunicación. El texto argumenta que estas dos últimas modalidades ejemplifican la ambivalencia del acto comunicativo en sí, vinculándose respectivamente con una visión particularista y otra universalista acerca de la lengua.
Documentos Relacionados
- Israel y covid-19: ¿cómo se escribirá en el futuro la historia de la epidemia en este país?
- Las fases de la luna, ¿Cómo y cúando enseñarlas?
- ¿Cómo se abordó el conocimiento, el uso y la integración de las tic en las experiencias?
- El otro hermano, animalidad, razón utilitaria y política como pilares constructivos del noir en la actualidad
- ¿Cómo avanzar la participación en el continente más desigual de todos?